[李東昇的意見]支持 黃國洲 的觀點
既然 直球,曲球,滑球 都是直譯,
那麼 「Sinker」下墬球 何必翻成 伸卡球?!
必也正名乎!
歡迎參閱下列連結:
王建民展現的正是台灣的氣質(賀完封勝)要連留言一起看喔!
王建民爸爸的一封信
學王建民練苦功 也能讓你成功?
===============================
蘋果日報--「伸卡球」與「德律風」 2006.05.01 黃國洲
也讓我一直懷疑 所謂的Sinker有這麼快嗎?
看完這篇文章 黃國洲最後的結論是我可以接受的
應該稱為「快速下沉球」應該會更適當
大家不妨先去看看Sinker怎麼握
http://www.thecompletepitcher.com/pitching_grips.htm
該網站將Sinker歸類於二縫線的快速球
與作者[黃國洲]所述相同
引用來源: http://blog.yam.com/tkwong725/archives/1502825.html ================== 建仔招牌 不叫伸卡球 自從台灣球界有了「伸卡球」這個稱號之後, 接軌大聯盟 誤譯產生 音譯日文的棒球用語雖有缺點,但只要約定俗成, 日本投手的快速球大多採最傳統的「四縫線」握法, 伸卡球 美日大不同 雖然日本的「伸卡球」從美國的「Sinker」而來,但兩者並不完全等同。 從以上的分辨, 建仔快速球 生龍活虎 王建民的快速球,不論是二縫線或四縫線,筆直前進的非常少。 總之,將王建民揚威大聯盟的利器稱為: (棒球文字工作者 黃國洲) 引用來源: http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/060808/4/1u6u.html
翻譯名詞不夠貼切 拜公視場場直播與媒體大肆報導,王建民的剋敵特性「滾地球」與致命武器「伸卡球」,連湊熱鬧的棒球門外漢也耳熟能詳。
不過,從報導內容與球迷的討論中,筆者發現,訛傳與誤解的情形不少,而這一切都得從「伸卡球」談起。
台灣棒球師承日本,因而在棒球的術語使用上,大都沿襲日本。舉凡好壞球、三振、投捕、內外野……都是十九世紀時日本人所譯介的。
研究漢語外來詞的學界人士,指出這種日本意譯漢字的方法為
「倒灌/回流」現象,因為更早時,漢字是中國的輸出品,
二十世紀之交卻從東洋進口為數不少的新漢詞。
(民主、科學在使用日譯漢字前,
音譯為「德謨克拉西」與「賽因斯」,
也就是五四運動的「德先生」和「賽先生」。)
稍懂日語的人都知道,
現代日語中有一支龐大的隊伍,
即音譯外來語,書寫時以「片假名」呈現。
前面提的「伸卡球」即屬此類,是日本人從英語「Sinker」
音譯而來,叫「シンカー」(羅馬拼音唸法為shinka),
台灣人又從日語音譯為「伸卡」。
語言文字是約定俗成的文化產物,孰優孰劣難以分說,
可是在譯介外語時,意譯為主音譯為輔已成共識,
畢竟漢字不是拼音文字,除非難以意譯,否則不應輕率音譯。
譬如說:原本音譯的「德律風」(Telephone),
後來就被意譯的「電話」所取代。(這也是拜日本人之賜),
前者需以音尋義,後者望文生義,是否較符合漢字造詞的原則?
「Sinker」譯為「沉球」或「下沉球」,一目瞭然,
就算不諳棒球的人也大概猜得出
,反之「伸卡球」則像是謎語。
而且,據筆者鑽研棒球多年的心得,
稱王建民的拿手球路為「伸卡球」也不精準,
因為美日兩國對「沉球」(Sinker)的定義不盡相同。
下沉快速球較精準
美國投手廣義的「沉球」包括「下沉快速球」(Sinking Fastball);
狹義則排除「下沉快速球」,將它歸在「二縫線快速球」(Two-Seam Fastball)之列。
依速度有兩類「沉球」。(其實不僅球速,連球飛行旋轉樣貌也不相同。)
日本派的「沉球」定義與美國有些出入,日本人連美國人的「螺旋球」(Screw Ball,即反向「曲球」),也列屬「沉球」。
日本投手的「沉球」速度只有慢沒有快,將「下沉快速球」視為「二縫線快速球」的一種。
仔細觀察王建民的「沉球」,球速可飆到90哩(約145公里)以上,這是台日傳統「伸卡球」專家難以想像的一種「魔球」。
傳媒稱呼王建民的拿手球路是「沉球」、「下沉快速球」或是「二縫線快速球」都行,但「伸卡球」這一名詞則可以休矣!
許多球迷剛開始都丈二金剛,
既不瞭解所指何物,也不清楚語源為何。
原來,這是日文音譯英文的產物,
是從「Sinker」翻成「シンカー」 (羅馬拼音唸shinka),
中文再音譯為「伸卡」這個譯法有點奇怪,同是球路,
「カㄧブ」(Curve)翻成「曲球」、
「スライド」(Slider)譯成「滑球」,
不但望文生義而且明白曉暢。
或許當初譯介的人士不諳英文,或許是偷懶,
否則為何不採意譯翻成「沉球」呢?
同樣的情形也發生在不知所云的「卡特球」(カド,Cutter),
「切球」不是簡單易懂嗎?
亦不妨礙成為溝通工具,何必「咬文嚼字」?
不過,在台灣棒球師法日本時期還說得通,
與美國大聯盟接軌後,諸多誤解便由此而生。
日本野球雖然源自美國,但百餘年來已自成體系,
諸多觀念早有變異。美日兩國的對快速球的定義與命名,即為明顯的例子。
指法運用也循常軌,路徑較為「筆直」,
因此日人不叫「快速球」而稱為「直球」
(ストレー ト,Straight),
其他球種便一律歸為「變化球」,
前面提到的「伸卡球」和「卡特球」為其中兩種。
美國投手很早以前就有不同類型的快速球,路徑各不相同,
依握法分為「四縫線」(Four-seam)與「二縫線」(Two-seam)兩大門派。
另以指法運用的區別又可細分為許多球路:或上昇(Rising)或下沉(Sinking);或狂奔(Running)或竄動(Tailing);或飄移(Sailing)或削切(Cutting),當然也有平凡無奇的「快速直球」(Straight Fastball)。美式速球儘管有著不同方式的位移(Movement),皆是「快速球」(Fastball)的子弟兵,絕不改投「變化球」(Breaking Ball)門下,這與日系的派別截然不同。
美國的「Sinker」有快慢之別,較快的又稱為「Sinking Fastball」(下沉快速球),日本的「伸卡球」速度不快,不會超過時速85哩,
美國的「下沉快速球」一般在85哩至90哩之間。
(也有少數特例,
凱文布朗的90哩出頭的下沉快速球被稱為極品,
如今王建民更上層樓,直達95哩。)
日本有時也將「螺旋球」(Screwball,即反向曲球。)看作「伸卡球」,
而且許多日本投手的「伸卡球」握法與投法在美國會被認為是「變速球」(Changeup)而非「Sinker」。
台灣媒體將王建民的「下沉快速球」與「伸卡球」畫上等號,實在不妥,
即便連日本人也不敢將兩者混為一談,莫以名狀,
只好在「伸卡球」前另加「高速」兩字來指稱「下沉快速球」。
(就像當初日本不認識「切球」,覺得像是「滑球」,
但速度飛快,只好稱為「高速滑球」。)
反觀國內許多師承日本的球界人士,依然故步自封,
率以「伸卡球」來稱呼王建民的「下沉快速球」;
更可笑的是食古不化,會把他變化較小的「下沉快速球」看作「直球」。
明明是同樣球路,硬要拆成「直球」與「伸卡球」,
其實,王建民也另有類似日本的「直球」,只是不多,
那些飆到95哩以上的快速球就是採四縫線握法(「下沉快速球」則是二縫線),但從行進軌跡來看,也不是很「直」。
這個現象有利有弊,一般而言,遊走的球路較難駕馭,
控球精準度不易掌握,可是美國的主流看法是,有位移的速球方為上乘,
因為生龍活虎的快速球(Live Fastball)絕對比直苗苗的快速球(Straight Fastball)具有殺傷力。
有了這層認識,就不會得出下列「日式」見解:
「王建民把伸卡球當直球用」、
「王建民投非常多的變化球」、
「他的直球增多伸卡球變少」……此外,
國內還有一些專家會以「日式伸卡球」的投球技法
來品評王建民的表現,也是令人匪疑所思。
(快)速球、二縫線(快)速球、下沉(快)速球、
二縫線下沉(快)速球、(下)沉球,以上皆可,
就是不要再用「伸卡球」這個曖昧的音譯字眼,
「直球」這個用語也可退休,
否則像上述那些種類繁多的快速球,都會被誤認為變化球。
台灣的旅外球員已逐漸脫「日」入「美」,正式進入全球化的大聯盟,
但媒體與專家是否跟得上呢?
希望各界都能加快腳步,與這群旅美菁英一起成長。
強力推薦:喜歡建民的朋友,請到這邊:
王建民新聞剪貼簿(推薦必看)
http://blog.gcboy.com/5
版主謙稱[不負責]其實非常負責
=================
關心建民,關心台灣的出路
請點選 下方文章:(尤其 最後二篇: 台灣實業計劃 及 世界公民運動)
==============
蕞爾台灣,發明大國
全站熱搜
|
留言列表