[李東昇的意見]台灣的雙語標示呢?會不會是五十步笑百步啊?
 
========================

政府虐待雞?大陸英文笑昏人
中央社

國大陸許多城市的機場、道路等公共場所都提供中英文指示牌,但英文誤用的比率偏高。為迎接二零零八年北京奧運會,北京市政府決定著手治理公共指示牌上翻譯錯誤及濫用英文現象。

英國廣播公司中文網報導,近年來北京市政府曾多次試圖改正公眾場合的英文指示牌,避免錯誤發生,但迄今似乎成效不大。目前,讓人啼笑皆非的英文指示牌在北京市區仍比比皆是。

例如,北京國際機場緊急出口上標有「平時禁止入內」牌子,對照英文卻寫成「No entry on peace time」(和平時期禁止入內)。

另外,北京的「中華民族園」是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成「Racist Park」(種族主義公園)。

一些中文標牌上「乾」字,經常被翻譯成不文雅的「fuck」。在北京一處菜場「乾果區」的標示牌上,英文卻寫成「Fuck the fruit area」,也就是可與水果發生性關係的地方。 
 
===
 [李東昇的注解]因為 簡體字中 [] [] [] 都是同一個字 [干]
才會產生這樣的問題!
===
 
除了指示牌,專門發放給外國人的英文說明書、旅遊手冊、地圖以及國際航班上的雙語雜誌,通篇充斥自創性英文。

即使在北京交通要道長安街上,一塊警告行人注意路滑的牌子卻翻譯成:「To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty」,翻成中文就是「要注意保險箱;那些滑的是非常狡猾的」。

許多外國遊客到中國都希望品嚐一下道地的中餐,但中國餐館菜單上的英文翻譯經常讓這些外來客看得「霧煞煞」。例如,不少菜單把
鐵板牛肉」翻譯成「有皺紋的鐵牛肉」 (Corrugated iron beef),
宮保雞」翻成「政府虐待雞」 (Government abuse chicken),
而「生魚塊(台灣叫生魚片)」成了「砍那陌生的魚」 (Chop the strange fish)。

一群駐北京的外國人在網路上開辦收集北京各處錯誤英文的網頁,瀏覽人數甚多,已成為駐北京外國人茶餘飯後的笑話來源。 
 
===
[李東昇的延伸]看這裡: http://language.chinadaily.com.cn/herewego/sign_class.shtml 

 我打開幾個: 例如

及 

其他請自己到我介紹的網站看看! 
 ===

專家認為,在語文概念上,中文與英文區別很大,一個中文字可能在英文中有多種解釋,如果沒有前後文而單看一個英文詞,在中文可能有不同解釋,因此對英文半通不通的人拿起漢英字典作為翻譯的依照,難免會鬧「政府虐待雞」等笑話。

北京市旅遊局自二零零二年起開設遊客和民眾舉報錯誤翻譯英文的熱線,但從目前狀況來看,成效並不顯著。

報導說,北京市政府決定推出統一的翻譯規則手冊,以便在北京奧運會前,盡量改正英文標牌錯誤現象。

北京市政府的努力能否取得成效,屆時北京奧運遊客是否還會站在長安街上仰頭看著「要注意保險箱;那些滑的是非常狡猾的」發呆,將是最好的檢驗。
==================
 
台灣其實也不遑多讓
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    alexandroslee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言