[李東昇的意見]我很不喜歡這樣的用語

天上掉下來的一塊肉?!

「二線高中」出線?!

繁星計畫 就是要減低 (原有少數)明星高中 的光環!

(讓各個高中的差距縮小, 而不是要打擊原有的明星高中)

社區高中 不一定是 「二線高中」!!!

天上掉下來的一塊肉?! 真爛的說法!!!(讓我聯想到天下掉下來的禮物)

繁星計畫就是要讓所有的高中,都變成 明星高中

每一個高中,都有自己的特色!

每一個高中,都是明星高中!

每一個高中,都有平等的機會上大學!

這才是 繁星計畫 的意義!!!

歡迎所有的家長來了解

====================

中國時報 2008.02.07 
天上掉下來的一塊肉 「二線高中」出線
文滕淑芬

「這真是天上掉下來的一塊肉!」2007年12月下旬,在民國97學年度繁星計劃招生說明會上,工作小組呼籲高中夥伴們,要好好把握機會,將更多學生送進頂尖國立大學。

At a briefing held in late December 2007 to introduce the “Stars Program,” a new channel for university admissions, the briefing team exhorted their fellow educators to grasp this opportunity to send even more of their students to the country’s top universities. “This is like manna from heaven!” they exclaimed.

2007年首次實行的繁星計劃,由於沒有前例可循,很多高中對於學生究竟是怎麼「矇」上的都是糊里糊塗;但今年可以參考去年經驗,各校於是摩拳擦掌,一場繁星大戰已然展開。

2007 marked the first year that the new Stars Program had been implemented. Since there were no precedents, many high schools and students were ignorant of how things worked. This year, however, guided by last year’s experience, schools have proceeded to compete vigorously for these newly opened university spots.

「繁星計劃的本意,是希望讓偏遠地區的弱勢高中學生也有機會進入頂尖大學,」教育部專門委員楊玉惠解釋外界疑慮。她舉例,有些高中反映,台北明星高中與偏遠非明星高中不能用同一把量尺來衡量,兩校排名的前1%學生很難等值,如何能用在校排名序分高下?

“The Stars Program was designed with the hope that overlooked high-school students from remote areas would have the chance to get into top universities,” explained Yang Yu-hui, a committee member from the Ministry of Education (MOE). Some high schools, she said, have argued that one cannot compare the class rankings of the most prestigious high schools in Taipei with those of high schools in remote areas. The top 1% of students in each of these types of schools cannot be directly compared with each other. So how is it that this policy attempts to use school rankings as its basis?

其次,理組學生唸的物理、化學、生物,比文組的歷史、地理難,校內不同學群學生的排名,也很難等值。「但教育部的理念是,只要排名在前的學生都是可造之才,都值得國家珍惜,」楊玉惠說。

Furthermore, the physics, chemistry and biology that students in the natural sciences study are not easily comparable to the history and geography that students in the humanities groups study. Faced with this argument, Yang countered, “However, the Ministry of Education considers all top-ranked students to be university-level material. They are all worthy of government attention.”

繁星,不煩心

No worries

「繁星計劃」將全台403高中等量齊觀,且各大學只能從每所高中挑選一名學生的操作方式,的確引起兩極反應。

Under the Stars Program, all 403 high schools in Taiwan are dealt with equally. The resulting practice, where a top university will admit only one student from a given high school, has provoked sharply contrasting responses.

執全國高中牛耳的北市建國中學註冊組長陳彧弘表示,建中每屆學生約有1,300人,其中一半會進入台大,進入國立大學者更超過95%。而排名前5% 的65人,一定穩上台大醫科、電機或法律等各學群第一志願。去年建中對繁星計劃有興趣的優秀學生不超過10人,最後只有一人進入清大,但如果推薦「校排」在5% 之後的學生去參加,又處於劣勢。

Chen Yu-hong, registrar at the top-ranked Taipei Municipal Jianguo High School, relates that of each graduating class of around 1300 students, one half end up attending National Taiwan University; more than 95% of graduates attend one of the public national universities. The top 65 students making up the top 5% of the graduating class are assured entrance into the medicine, electrical engineering, law or other program of their choice at a top university. Last year, no more than ten students at Jianguo High expressed interest in the Stars Program. Only one of them got into National Tsing Hua University. If any students lower than the top 5% were to participate, however, they would be at a disadvantage.

離開台北都會區,看看位在北高雄、鄰近台南縣的高雄縣立路竹高中,去年推薦9位原本學測落點約在私立大學前段的同學參加繁星,結果有兩人進入國立中山大學與中興大學,對每年只有3至5名學生考上國立大學的路竹高中來說,已經很滿意了。

Leaving the Taipei metropolitan area for Lu-Chu Senior High School, a northern Kaohsiung school located in an area bordering Tainan County, one observes that last year nine students, whose academic credentials would have placed them in the upper ranks of private universities, were recommended under this new program. As a result, two of the students gained entry into National Sun Yat-sen University and National Chung Hsing University. This was a very satisfying result for a school that is accustomed to sending only three to five students per year to national universities.

人口五萬多人的路竹鄉,古名「半路竹」,位於台南安平前往高雄鳳山的半路上,沿途滿佈茂密竹林,雖可供商務旅客休憩,但也阻礙了交通,又稱「絆路竹」。

Luchu Township, with a population of over 50,000, was known in the olden days as “the bamboo grove at the halfway point,” since it lay midway between Anping in Tainan and Fengshan in Kaohsiung. The bamboo here grew so thickly that it posed an obstacle to passing travelers.

長久以來,當地好學生都流往台南、高雄岡山兩大都市,夾在其間的路竹高中,招收進來的學生,國中基測成績分布從160分到250分,落差有90分之多(基測總分為300分,2007年開始加計作文12分)。自從6年前有一名學生考上成大後,學校很久沒有這麼高興了。去年兩名學生躍登「中字輩國立大學」後,學校在高三大樓前掛上紅布條、打出跑馬燈慶賀,激勵了不少學生。

For a long time now, Luchu’s best middle-school students here have flowed towards the urban areas of Tainan and Kangshan in Kaohsiung County for high school. Those students admitted at Lu-Chu Senior High have had marks of 160–250 points on the high-school entrance exams, representing a range of difference about 90 points (the maximum possible score is 300 points, with a further 12 points being added from 2007 for essays). Lu-Chu Senior High has not had as good news as this year’s since a student tested into National Cheng Kung University six years ago. After the two students got into universities of the caliber of National Sun Yat-sen University and National Chung Hsing University, the school hung out banners and announced the good news on the LED screen on its main building to encourage the student body.

看清楚遊戲規則

Rules of the game

偏鄉高中大聲叫好,但由於學測成績普遍不突出,即使校排名列前茅也很難擠進台大、清大、交大,反而是都會區的二線高中學生,希望更濃厚。

Schools in remote areas have been loudly applauding this new program. However, since their students’ test scores are not enough to make it into National Taiwan University, National Tsing Hua University, or National Chiao Tung University, it has been the second-tier high schools in metropolitan areas that have really been getting their hopes up.

「為學生爭取最佳權益的理念大家都有,但弱在執行面,尤其繁星計劃的各種規章、簡介,厚厚一大本,不花費心力分析根本看不懂,可惜有些學校行政人員就是行禮如儀,」內湖高中校長吳正東舉例,去年校內各處室密切合作,逐條把參與繁星計劃的各校系條件看清楚,依照學測各科成績和在校排名順序,一一篩選出最適合推薦的學生。

“Everyone wants the best for their students, but the program is weak in its implementation. There is a thick handbook full of regulations and summaries, and it is impossible to understand the program without expending some effort. Unfortunately, administrators at some high schools simply go through the motions,” says Wu Jane-dong, principal at Neihu High School. At his school last year, staff members from various departments worked together closely to help each other understand all aspects of the new program, recommending students that best fit the program’s requirements with regard to subject scores and school ranking.

第二階段學生選填志願的方式更有趣,校方將成績排名前5%的學生(約40人)召集在大禮堂,把各校系名稱寫在紅字條上,依照排名順序讓學生上前「撕榜」;這種「土法煉鋼」的方式非常有效率,最後推薦21名學生參加,結果有7人上榜。

The next stage, where the students indicated their preferences in terms of university and major declared, was even more interesting. The school gathered together the top 5% of its students (about 40 students) in an auditorium, where the universities and the majors offered were posted up in red ink on slips of paper. The students took turns ripping off their preferences in the order of their class rank. This homemade method proved highly effective, as seven out of 21 recommended students were admitted to the programs of their choice. 要想精準預測學生落點和競爭優勢,還有一個多數高中不願明說的訣竅,就是藉試卷統一的北區高中聯合模擬考排名(約2萬人),可以了解和本校學生成績在同一位階的人數大約有多少,再據此避開競爭,將自己的學生區隔出來,準確度八九不離十。

There is another secret strategy in estimating where students will end up and how they can gain the most advantage in this process, although it is a secret that high schools are loathe to admit. This is to examine the rankings of the northern Taiwanese high school students in the mock national entrance exams taken by around 20,000 students. The high schools then use those scores to estimate how many of those students are at roughly the same level of performance as their own students. Using these figures to organize one’s own students for the competitive process has resulted in accurate predictions in eight or nine out of ten cases.

策略:熱門科系不要去

Strategy: avoiding hot fields

今年參與「繁星」的國立、私立大學增加到25所,名額也多了2.2倍(共1,742名);教育部也要求主動加入的私立中原大學,錄取的100名學生將按照公立大學的學雜費標準收費;各科系招生條件不一,遊戲規則也更為繁複。

This year, 25 public and private universities joined the Stars Program. The number of open spots offered under the program jumped by a factor of 2.2, or 1,742 spots. The MOE asked Chung Yuan Christian University, a private school, to charge the 100 admitted students tuition and miscellaneous fees at the same rate that public universities charge. As each academic program’s requirements for admission differ, the rules of the game become more complex.

由於去年有143人(佔21%)依據繁星標準錄取後,卻因「腳踏兩條船」,參加之後舉行的大學推甄,進入更好的學校科系,而放棄了珍貴的繁星名額,因此今年規定,已錄取繁星的學生,不能再重複參加大學推甄和4年制科技院校的申請入學。

One hundred and forty-three students (roughly 21%) who gained university admissions last year under the new policy were taking a two-pronged approach, participating in the normal recommendation track after going through the Stars Program. After getting into better schools via recommendations, these students gave up the coveted spots they had gained under the new program. As a result, this year, students who gain university spots through the Stars Program may not then also take part in the recommendation track.

其次,在教育部強力說服下,今年不少大學的學測門檻都更向下鬆動,例如政大從去年的5科均需達到前標,改為以「總級分前標」為依據;彰師大資工系甚至沒有訂定任何學測檢定標準。整體來說,對中後段弱勢高中更有利,但也將激化競爭,誘使更多學校和學生加入角逐。

Moreover, after forceful persuasion from the MOE, quite a few universities have loosened their admissions requirements this year. National Chengchi University has gone from asking for top-tier scores on all five tested subjects to asking for aggregate top-tier scores. The Department of Computer Science and Information Engineering at National Changhua University of Education does not even list specific target scores that applicants must attain. Overall, these changes benefit those at the middle to lower end of the pack. They will also serve to encourage more schools to enter the fray.

有意徵逐繁星的學校,今年該如何操作,可以從去年的數據中看出一些端倪。大學多元入學方案工作圈顧問蔡閨秀指出,去年清大錄取7位學測58級分的學生,若依正常推甄,這些學生絕對無法上清大。細看近3年第一次有學生進入12所頂尖大學的高中數,發現其中進入台大的有5所、清大24所、交大22所、政大4所、中山19所、台科大32所等,顯示台大錄取的高中數仍然很少,但清大、交大、中山大學等就已向外延伸不少。

Schools that seek to compete for this year’s openings can find some clues to how they should go about things from last year’s numbers. Tsai Kui-hsiu, a consultant for the working group that produced the Diversified College Enrollment Scheme, points out that last year Tsing Hua admitted seven students who scored in the 58th tier on their exams. These students might not have gotten in had they applied through the usual channels. Looking closely at high schools from which students entered the 12 elite universities for the first time in the last three years, one discovers that National Taiwan University took students from five of these high schools, Tsing Hua from 24, Chiao Tung from 22, Chengchi from 4, Sun Yat-sen from 19, and National Taiwan University of Science and Technology from 32. Evidently, National Taiwan University has still ended up taking very few students through the new program, while Tsing Hua, Chiao Tung, and Sun Yat-sen, among others, have admitted quite a few students thereby.

去年報名台大的學生總計有504人,搶40個名額,「台大有吸金效果,會吸引明星高中學生的目光,」蔡閨秀指出,二線高中學生若不是全校第一名,去競爭台大不見得有利,反而應該放眼其他大學。

Last year, 504 students vied for 40 spots at National Taiwan University. Says Tsai, “NTU attracts the top talent, and catches the eye of every star high-school student.” Thus, unless a second-tier high-school student happens to be first in his or her class, it might not be advantageous to apply for NTU. Rather, such students should apply for places at the other universities.

打破三千寵愛

Smashing exclusivity

繁星計劃讓全台高中學生多了一個機會進入國立大學,但不可否認,勝負關鍵仍是以筆試成績為指標。

The Stars Program has afforded high school students from all over Taiwan an additional opportunity to get into the best universities. However, there is no denying that success or failure rests largely on how one does on the written exam.

以目前的大學入學管道──繁星、學校推甄、指考分發等來看,內湖高中校長吳正東分析,筆試成績穩定的同學,很容易知道自己的位階與落點,不論參加那一種管道都很適合;就像投籃,只要準度夠,切入、跳投都不成問題,輕鬆又有把握。

In terms of the current channels for university admissions, such as the Stars Program, recommendation from one’s high school, or sitting for the entrance examinations, Neihu High School principal Wu Jane-dong points out that students who have consistent scores on the written exam can easily see where they stand and where the cut-off points are. Such students can do well whatever admissions channel they choose to pursue. Analogizing to the case of shooting baskets, if one is accurate, then whether one cuts into the lane or takes a jump shot, one can be confident of scoring.

而成績暴起暴落的學生,就要分析其好壞狀況有無固定頻率,例如定期考試考不好,是睡眠不足、身體出狀況,或者剛好碰上考試單元是弱項等,了解原因就可以改變好壞出現的頻率,否則只能亂槍打鳥,永遠沒把握;這種學生各種管道都要試一下,比較辛苦。

However, students whose grades tend to gyrate wildly should analyze the reason for their inconsistency to see whether it is due to factors such as a lack of sleep before the exam, their physical condition, or that they happened to hit upon a unit in which they were weak. Knowing such factors can help to alter such grade oscillations. Otherwise, one would just be shooting blind. Such students should try all of the channels, and will have to make more of an effort.

「一直都表現平平、成績又不突出的學生最慘,好像任何管道都行不通,」吳正東說,學科跟不上的孩子,只能一關關被淘汰,高中教育的重點一之就是,強化學生忍受挫折的能力,雖然無奈,卻是現實。

“Those students who are consistently mediocre are the most pitiable, since it seems that none of the channels would really work for them,” says Wu. Those who are not keeping up in their subjects will be cast aside as they progress through the various stages of the admissions process. This may seem harsh, but one of high schools’ goals should be to strengthen students’ ability to withstand adversity.

繁星的「煩心」大戰中,善用戰略的高中,顯然有較高的勝算,但是否也能激勵偏鄉弱勢高中,將他們的辦學熱忱和水準拉上來?更是努力的目標。

Those schools that have taken the pains to play the system in a strategically adept way have been the clear winners under the new program. But whether or not the new program can inspire high schools in underrepresented rural areas to raise their students’ motivation and standards remains the most important task ahead.


arrow
arrow
    全站熱搜

    alexandroslee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()