close

[李東昇的意見]請大家多關心!

只有一個小意見:請中廣別再亂用[正體字]可以嗎?

請用 傳統漢字 / 漢語 / 華語 / 華文 來稱呼! 謝謝!

說明 我附在新聞之後!

================

請到這個網頁下載資料:


http://www.sc-top.org.tw/  

http://www.global-cpt.org/  

http://www.sc-top.org.tw/ch/guidelines%20for%20CPT%20online%20registration.pdf  

中國時報 2007.02.05 


華文熱 教部首辦海外華語托福

中廣新聞陳映竹

華文已經成為全球第二大語言,因應這股華文熱,教育部96年度將在海外首度舉辦「華語托福」,這項以正體字為主的「華語托福」測驗,分初、中、高三個等級,只要是外國學生或華裔子弟來台申請台灣獎學金,都將要求考取華語文能力測驗,教育部強調,未來也將逐年擴大施測範圍,希望成為全球重要的華語文能力檢測。

教育部將在今年三、四月間,在海外首度舉辦「華語文能力測驗」,也就是俗稱的華語托福,測驗地區包括泰國、韓國、日本、英國、美國(紐約、洛杉磯)、越南以及法國,共計七國八地區。

教育部國際文教處長張欽盛表示,「目前此測驗還屬推廣的階段,今年施測的主要對象包括海外學生、華裔子弟及海外台商聘用的員工等過去台灣沒有這類的華文檢定。明年還會擴大辦理,希望成為全球重要的華語文能力檢測。」

華語托福實施對象為外國學生、華裔子弟、海外台商聘用的員工。這項華語文能力測驗分初中高三等試題,再依成績細分七級,測驗內容分聽力、詞彙、與閱讀測驗三部分,採網路報名,報名費部分,除了基礎級屬於試測,完全免費外,初中高的報名費都有七折優惠,至於,英國法國第一年列為試測國家,不收取報名費。詳情可利用國家華語測驗推動工作委員會的專屬網站查詢。

===============

請參看:

別再亂用『正體字』,不然請用『傳統漢字』好嗎?


李東昇的呼籲, 別再混淆外國人,或者貽笑大方,好嗎?拜託!  

別再亂用『正體字』,不然請用『傳統漢字』好嗎? 

 

traditional (Chinese) character 回復為『傳統漢字』好嗎?

 

說明:  

 

正體字 Standardized form of Character,就是一個國家選擇的 標準字體 

 

 

中華民國正體字 就是 民國七十一年教育部公告的常用國字標準字體表  

http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/result.htm?TYPE=1&UNITID=79&CATEGORYID=0&FILEID=60288 之中  

例如 國字標準字體楷書母稿 ,國字標準字體宋體母稿,  

國字標準字體方體母稿 都說的很清楚 

 

 

中華人民共和國正體字 就是19861010  

中華人民共和國 国家语言文字工作委员会 公布的  

简化字总表 (參看:http://www.stlcls.org/s-words/Simplified_word.htm )

 

日本的 正體字 就是 1981111日本文部科學省國語審議會公佈的

【当用漢字表】 

http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&id=1000003929&clc=1000000068   本表 中的假名  直接看 http://www.aozora.gr.jp/kanji_table/touyoukanji_hyou/  

===

  

正體字的相對 就是:
異體字 Variant form of Character (例如「够」是「夠」的異體字
)
就是 不是正體的字啦
 

俗體字 Popular form of characters (就是常見錯字 例如「肢」寫成月字邊 

簡體字 simplified form of characters(例如 , 

廣義來說,不是正體字的 就是 異體字(包含 俗體字,簡體字, 罕用字) 

 

至於 根據使用習慣,可以分為:
常用字
   frequently used character
次常用字
inferior frequently used character
罕用字   rarely used characters,(通常就是屬於異體字)

 

回到

 

傳統()/ 俗稱 繁體字 traditional (Chinese) character 

繁體() complex (Chinese) character(非大陸自創的 unsimplified 沒這字)  

 
簡化()/ 俗稱 簡體字simplified (Chinese) character

 

應該很清楚了

===

  

我們正在使用的漢字,正確的名稱是 『傳統漢字』 ( 俗稱 繁體字)

  

也就是說: 中華民國  『正體字』 『傳統漢字』( 俗稱 繁體字)

  

中國大陸『正體字』是 『簡化漢字』( 俗稱 簡體字/簡化字) 

  

希望我這樣的解釋,能讓大家都很清楚!

那麼 硬要把 我們的正體字 就是 傳統漢字(繁體字) 這件事,搞成
我們是用 正體字 = traditional Chinese character 真的不倫不類

請不要逞口舌之爭,不會我們堅持自稱 正體字 就比較高級,
我認為只是徒然貽笑大方,讓中外人士一頭霧水,請回歸真相,好嗎?
反之,
請不要 污名化 繁體字(繁 沒什麼不好!)
 
建議媒體,政府官員跟民代,請不要再誤用 正體字 與 傳統漢字(繁體字)

=====

再呼籲一次:

別再亂用『正體字』,不然請用『傳統漢字』好嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜

    alexandroslee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()