李東昇的呼籲, 別再混淆外國人,或者貽笑大方,好嗎?拜託!
別再亂用『正體字』,不然請用『傳統漢字』好嗎?
請馬英九主席幫幫忙,請教育部長幫幫忙!
讓 traditional (Chinese) character 回復為『傳統漢字』好嗎?
說明:
正體字 Standardized form of Character,就是一個國家選擇的 標準字體
中華民國的 正體字 就是 民國七十一年教育部公告的常用國字標準字體表
例如 國字標準字體楷書母稿 ,國字標準字體宋體母稿,或
國字標準字體方體母稿 都說的很清楚
中華人民共和國的 正體字 就是
中華人民共和國 国家语言文字工作委员会 公布的
简化字总表 (參看:http://www.stlcls.org/s-words/Simplified_word.htm )
日本的 正體字 就是
公佈的【当用漢字表】
http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&id=1000003929&clc=1000000068 選 本表 中的假名 或
直接看 http://www.aozora.gr.jp/kanji_table/touyoukanji_hyou/
===
正體字的相對 就是:
異體字 Variant form of Character (例如「够」是「夠」的異體字)
就是 不是正體的字啦!
俗體字 Popular form of characters (就是常見錯字 例如「肢」寫成月字邊)
簡體字 simplified form of characters(例如 台,体)
廣義來說,不是正體字的 就是 異體字(包含 俗體字,簡體字,及 罕用字)
至於 根據使用習慣,可以分為:
常用字 frequently used character
次常用字 inferior frequently used character
罕用字 rarely used characters,(通常就是屬於異體字)
回到
傳統(漢)字/ 俗稱 繁體字 traditional (Chinese) character
繁體(漢)字 complex (Chinese) character(非大陸自創的 unsimplified 沒這字)
簡化(漢)字/ 俗稱 簡體字simplified (Chinese) character
應該很清楚了
===
我們正在使用的漢字,正確的名稱是 『傳統漢字』 (即 俗稱 繁體字)
也就是說: 中華民國 的 『正體字』是 『傳統漢字』(即 俗稱 繁體字)
中國大陸的『正體字』是 『簡化漢字』(即 俗稱 簡體字/簡化字)
希望我這樣的解釋,能讓大家都很清楚!
那麼 硬要把 我們的正體字 就是 傳統漢字(繁體字) 這件事,搞成
我們是用 正體字 = traditional Chinese character 真的不倫不類
請不要逞口舌之爭,不會我們堅持自稱 正體字 就比較高級,
我認為只是徒然貽笑大方,讓中外人士一頭霧水,請回歸真相,好嗎?
反之,請不要 污名化 繁體字(繁 沒什麼不好!)
建議政府官員跟民代,請不要再誤用 正體字 與 傳統漢字(繁體字)
=====
再呼籲一次:
別再亂用『正體字』,不然請用『傳統漢字』好嗎?