close
[李東昇的意見]這樣的混亂或口誤,不是第一次,不是一次,是無數次!!!
請仔細考慮我的建議:
中華民國 的 英文譯名 跟 英文譯音 跟 英文名字 統一
一起改為 Jong Hua Min Guo 中華民國 , 簡稱改為 [JHMG]
別扯藍綠,捍衛 中華民國 就該支持 把英文改成 Jong Hua Min Guo
當外國人問我們來自哪個國家 我們就用 中文回答 中華民國 就對了
當外國司儀要介紹我國總統 就介紹 Jong Hua Min Guo 就對了!
絕大多數外國人跟本國人,搞不清楚:
Republic of China 跟 The People's republic of China !
老實回答我,你搞的清楚嗎? 外國人哪一個搞得清楚?!
改成 Jong Hua Min Guo 中華民國 不是最佳的選擇嗎?
大家同意嗎? 反對的人,請告訴我為何反對,好嗎?
======================
尼國介紹扁:中國台灣總統
全站熱搜
|
留言列表