close

[李東昇的意見]這樣的混亂或口誤,不是第一次,不是一次,是無數次!!!

請仔細考慮我的建議:

中華民國 的 英文譯名 跟 英文譯音 跟 英文名字 統一

一起改為 Jong Hua Min Guo 中華民國 , 簡稱改為 [JHMG]

別扯藍綠,捍衛 中華民國 就該支持 把英文改成 Jong Hua Min Guo

當外國人問我們來自哪個國家 我們就用 中文回答 中華民國 就對了

當外國司儀要介紹我國總統 就介紹 Jong Hua Min Guo 就對了!

絕大多數外國人跟本國人,搞不清楚:

Republic of ChinaThe People's republic of China !

老實回答我,你搞的清楚嗎? 外國人哪一個搞得清楚?!

改成  Jong Hua Min Guo 中華民國 不是最佳的選擇嗎?

大家同意嗎? 反對的人,請告訴我為何反對,好嗎?

======================

尼國介紹扁:中國台灣總統
arrow
arrow
    全站熱搜

    alexandroslee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言