close

李東昇的呼籲, 別再混淆外國人,或者貽笑大方,好嗎?拜託!

 

別再亂用『正體字』,不然請用『傳統漢字』好嗎? 

 

請馬英九主席幫幫忙,請教育部長幫幫忙!

 

traditional (Chinese) character 回復為『傳統漢字』好嗎?

 

 

說明: 

 

正體字 Standardized form of Character,就是一個國家選擇的 標準字體

 

 

中華民國正體字 就是 民國七十一年教育部公告的常用國字標準字體表 

 

http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/result.htm?TYPE=1&UNITID=79&CATEGORYID=0&FILEID=60288 之中 

 

例如 國字標準字體楷書母稿 ,國字標準字體宋體母稿, 

 

國字標準字體方體母稿 都說的很清楚 

 

 

 

中華人民共和國正體字 就是19861010 

 

中華人民共和國 国家语言文字工作委员会 公布的

 

简化字总表 (參看:http://www.stlcls.org/s-words/Simplified_word.htm )

 

 

 

日本的 正體字 就是 1981111日本文部科學省國語審議會 

 

公佈的【当用漢字表】 

 

http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&id=1000003929&clc=1000000068   本表 中的假名  

 

直接看 http://www.aozora.gr.jp/kanji_table/touyoukanji_hyou/  

 

===

 

 

正體字的相對 就是:
異體字 Variant form of Character (例如「够」是「夠」的異體字)
就是 不是正體的字啦!

 

俗體字 Popular form of characters (就是常見錯字 例如「肢」寫成月字邊)

 

簡體字 simplified form of characters(例如 ,)

 

廣義來說,不是正體字的 就是 異體字(包含 俗體字,簡體字, 罕用字) 

 

至於 根據使用習慣,可以分為:
常用字   frequently used character
次常用字 inferior frequently used character
罕用字   rarely used characters,(通常就是屬於異體字)

 

 

回到

 

傳統()/ 俗稱 繁體字 traditional (Chinese) character

 

 

繁體() complex (Chinese) character(非大陸自創的 unsimplified 沒這字) 

 

 
簡化()/ 俗稱 簡體字simplified (Chinese) character

 

 

應該很清楚了

===

 

 

我們正在使用的漢字,正確的名稱是 『傳統漢字』 ( 俗稱 繁體字)

 

 

也就是說: 中華民國  『正體字』 『傳統漢字』( 俗稱 繁體字)

 

 

中國大陸『正體字』是 『簡化漢字』( 俗稱 簡體字/簡化字) 

 

 

希望我這樣的解釋,能讓大家都很清楚!

 

那麼 硬要把 我們的正體字 就是 傳統漢字(繁體字) 這件事,搞成
我們是用 正體字 = traditional Chinese character 真的不倫不類

請不要逞口舌之爭,不會我們堅持自稱 正體字 就比較高級,
我認為只是徒然貽笑大方,讓中外人士一頭霧水,請回歸真相,好嗎?
反之,請不要 污名化 繁體字(繁 沒什麼不好!)
 
建議政府官員跟民代,請不要再誤用 正體字 與 傳統漢字(繁體字)

=====

再呼籲一次:

別再亂用『正體字』,不然請用『傳統漢字』好嗎?

 

 

 

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    alexandroslee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()